Blue Room
We are lovers. Accustomed are poets
with infantile couplets and sonnets
to celebrate the ringing of bells
at the nuptial hour of our encounter.
They would say more, but quiet themselves because
to cut oneself short as such makes for sweet tales.
It is the shadow that attains the best deal,
madam of the sad air; the coins
paid for the blue room enlarge
her extinguished eyes, even more the games
of the lovers in the stairwell
will not let them sleep. She senses heaven
when in the dark street and without a soul
already we are on the pavement two silences
for one cough the sin of an outcry.
What an accident! Who more will know about it?
Copyright 2004 by Delfina Acosta. Translated by Ron Hudson.
Cuarto Azul
Somos amantes. Suelen los poetas
con infantiles coplas y sonetos
celebrar el tañir de las campanas
como la hora nupcial de nuestro encuentro.
Dirían más, pero se callan porque
se abrevia así el relato en dulce cuento.
Es la sombra que atiende el buen negocio,
madama de aire triste; los dineros
pagados por el cuarto azul agrandan
sus ojos apagados, mas los juegos
de los amantes en las escaleras
no la dejan dormir. Se siente el cielo
cuando en la calle oscura y sin un ánima
ya somos de la acera dos silencios
por una tos la culpa de un ladrido.
¡ Qué accidente ! ¿Quién más irá
a saberlo?
Copyright 2004 by Delfina Acosta.