Enemy
My poor enemy, you, who loves me
like the blind rain that on falling
ceases, strengthens, ceases. My enemy,
I crown you lover, nation and king.
With ivy my hair you tie
and you know from the discoloration which carnation is mine.
When the jasmine from its dew hangs
and smells the flowers trampled before yesterday,
with the restless round of your steps
beneath your shadow I go to bloom.
If I did not love you, I would never hate you.
Do not go, enemy, me to lose.
Who will forgive me? For whom will my verses
fall from my sadness to paper?
You my enemy. I, your enemy.
Death will not dissuade our desire.
Copyright 2004 by Delfina Acosta. Translated by Ron Hudson.
Enemigo
Mi peor enemigo, tú, que me amas
como una ciega lluvia que al caer
escampa, arrecia, escampa. Mi enemigo,
yo te corono amante, pueblo y rey.
Con una hiedra mis cabellos atas
y sabes del lunar que es mi clavel.
Cuando el jazmín de su rocío cuelga
y huele a flor pisada antes de ayer,
con la ronda impaciente de tus pasos
bajo tu sombra vengo a florecer.
Si no te amara, nunca te odiaría.
No te vaya, enemigo, yo a perder.
¿Quién me perdonará? ¿Por quién mis versos
caerán de mi tristeza en el papel?
Tú, mi enemigo. Yo, enemiga tuya.
La muerte no helará nuestro querer.
Copyright 2004 by Delfina Acosta.