Alzheimer: Shadow And Darkness

                           Falling,                               
                           like the leaves
                           of a tree
                           in autumn,
                           disappearing                 
                           from the gold
                           collection.

                           The words,
                            illuminated           
                            treasure
                            of illustration
                            getting lostÉ
                            erasedÉ
                            and so the pastÉ

                                       Oh the words!
                                       Oh those wanted
                                       in a desperate
                                       never ending search!

                            Oh the one
                            found again
                             in the garden!
                             Its triumphant
                             throne!
                             Smiling..!
                             Again at home!

                                       Brilliant!
                                       For an instant,
                                       until again
                                       forgottenÉ

                             Until an end
                             reduced
                             to a look,
                             shadowedÉ
                             obscuredÉ
                              silentÉ
                              nothing else...

*****

Alzheimer: Sombra Y Nada

Cayendo como las hojas
de un ‡rbol en oto–o,
entrando en la bruma,
lentamente, una a una
y desapareciendo
de la colecci—n de oro,
las palabras, tesoro
de ilustraci—n hablado,
se pierden y se borran
con la vida y el pasado...
ÁOh las amadas palabras!
ÁOh las con ardor, buscadas!
ÁOh la que es reencontrada
abandonada en el jard’n
y se expone triunfante
y sonr’e satisfecha,
por estar de nuevo en casa,
por un peque–o instante
y es de nuevo olvidada,
para siempre, hasta el fin,
hasta que todo es reducido
a una simple mirada
de sombra, hasta la nadaÉ

Vigilias Nocturnas, p 94.Pe–as Literarias Hispanoamericanas en Israel.