Tomorrow At Daybreak When The Land Turns
White
(A Translation from the French by Victor Hugo)
Tomorrow, at daybreak, when the land turns white,
I'll set out. You see, I know that you wait.
I'll go through the forest, climb the mountain's great height.
I cannot bear to remain in this separate state.
I shall walk with my eyes firmly fixed and unseeing.
Alone, I'm unknown, sadly stooped, crossed hands clasped
No sight and no sound enters my sad being
In which my night became day so cheerlessly grasped.
I shall not watch the eventide's golden bloom;
Nor ships' distant sails making Harfleur seem higher.
And when I arrive I shall lay on your tomb
Verdant holly, my bouquet, mixed with flowering briar.
The French..
Demain, Ds l'aube, l'heure o blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu
m'attends.
J'irai par la foret, j'irai par la montagne,
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherais les yeux fixs sur mes penses,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courb, les mains croises,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrais sur la tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyre en fleur.