Man who pulls a cart.

1

Hunger sometimes shines like gold.
It joins the choir of silver on backs broken
by useless sweat,
it sprouts from milk
toward unknown infinity called sadness.

There is no fatigue more ferocious than that in the hope
for food.
The man becomes his own prey
and he unleashes a torrent of fangs on his arms.

Carcasses seeking better pastures circled by carrion
artisans of struggle of the dead earth.

2

I saw the mirrored body of a ass-like man
collapsed in the crowd of a train station.
He was not walking on bare feet
rather on rusted wheels
and arms that reached beyond the limit
to hug a case of crushed cans.

Outward voyage with children in tow.
ass-like man sweating hunger
shines in the transpired hunger,
his nude body is a pole of water.

Certain glare dying
of hope.

3

Aboard the train the terrible passenger.
Misfortune beats his spine unmercifully.
House filled with waste and no ticket.

There, also, cartons,
old newspapers preoccupied
with that which happens elsewhere.
Plastic window, twisted metal,
miracle of modernity:
bread dough, finally one day.

The last cigarette runs from mouth to mouth
like fresh water
or the word lunch.

And each little bit
in the silence rotated by the patches of the route,
the word suffices
but more than words
fist tightening slowly
impotence.
 
4

I donŐt know much about anthropology,
but it would be a new specie of which one speaks
in the circles attached to the end of history.

Race born from atomic explosion
from gale of hypocrisy
from a large epidemic of Capitalism.

They come and go in empty streets
at imprudent hours
burdened with children and fasts.

Monstrous wounded,
with laughter amputated, broken off,
ruined, they cram into the trains.

They have appendices of two or four wheels
and sniff to detect the glass.

A whistle at times
opens the route
and behind its dagger
they sneak into the sleeping city.

But if you were to see, Your Honor!
They are so educated!
 
You should see them!
They never talk with their mouths full.

They bite the air
because in the air it is said
the aroma of basil
comes tinting the day.

Oh! The tenderness of sleeping words
hurts so much!

Copyright 2006 by Gabriel Impaglione.  Translated by Ron Hudson and Maria G. Piccini.


Hombre que tira de carro.

1

El hambre a veces brilla reloj de oro,
se suma al coro de plata de las espaldas rotas
de sudor inśtil,
brota v’a l‡ctea
desde infinito ignoto que se llama tristeza.

No hay cansancio m‡s feroz que el de la espera
del pan.
El hombre se convierte en presa de s’ mismo
y vuelca sobre sus brazos andanadas de colmillo.

Despojo trashumante cercado de carro–eros
art’fices del luto de la tierra muerta.

2

Vi el cuerpo de espejo de un hombre asno
hundirse en el gent’o de una estaci—n de trenes.
No pisaba sobre pies descalzos
sino tambiŽn sobre ruedas oxidadas
y brazos que llegaban m‡s all‡ del l’mite
para abrazar una caja de lata machucada.

Viaje de ida con hijos en la carga.
Hombre asno sudando hambre
brilla en el hambre transpirado,
su cuerpo desnudo es una vara de agua.

Cierto resplandor ag—nico
de esperanza.


3.

En tren la terrible pasajera.
Late ingobernable su pśa la miseria.
Casa habitada de residuo sin boleto.

All’ tambiŽn cartones,
viejos diarios preocupados
de lo que pasa en otra parte.
Vidrio pl‡stico metal retorcido,
milagro de la modernidad:
masa del pan finalmente un d’a.

El śltimo cigarrillo corre de boca en boca
como el agua fresca
o la palabra almuerzo.

Y cada tanto
en el silencio roto por los parches del rumbo,
la palabra basta
que m‡s que palabra
pu–o crispando lentamente
la impotencia.

4.

Yo no sŽ muchas cosas de la antropolog’a,
pero ser‡ la nueva especie de la que se habla
en los c’rculos adscriptos al fin de la historia.

Raza nacida de explosi—n at—mica
de vendaval de hipocrec’a
de gran epidemia de capitalismo.

Van y vienen por las calles vac’as
a horas imprudentes
cargados de ni–os y de ayunos.

Monstruosos malholientes
con la risa amputada desgajados
ruinosos se api–an en los trenes.

Tienen apŽndices de dos o cuatro ruedas
y olfato para detectar el vidrio.

Un silbo a veces
abre camino
y detr‡s de su pu–al
se cuelan en la ciudad dormida.

Pero si Usted viera, su Se–or’a!
Son tan educados!
 
Usted debiera verlos!
No hablan nunca con la boca llena.

Muerden el aire
porque en el aire se dice
un perfume de albahaca
viene ti–endo el d’a.

Ay que duele tanto la ternura
de las palabras dormidas!

Copyright 2006 by Gabriel Impaglione.