One must die of birds
One must die of birds
of explosion of lilies and dawn,
of giggles and songs with full hands
and to leave the gravity of the pockets
to the tax collectors,
to cede the step to urgent ones
translations of salaried commotion.
To persist in the hope
of open arms in the streets,
banquet of ungovernable marching.
One must walk so that marching
finally ends.
The bystanders of the course
give joy like water.
One must drag oneself back from possibilities
until being born anew, to re-found
the earth in the name of the children.
Hurry to build the greenery
the definitive
house of brotherhood.
Copyright 2006 by Gabriel Impaglione. Translated by Ron Hudson and
Maria G. Piccini.
Hay que morirse de p‡jaros
Hay que morirse de p‡jaros
de estallido de lirios y crepœsculo,
de risa y canto a manos llenas
y dejarle la gravedad de los bolsillos
a los recaudadores de impuestos,
cederle el paso a los urgentes
trujamanes del alboroto a sueldo.
Empecinarse en la esperanza
de brazos abiertos en la calle,
banquete de marcha ingobernable.
Hay que andar que andando
se llega finalmente.
Los habitantes del rumbo
reparten la alegr’a como el agua.
Hay que desmorirse de posibles
hasta nacerse de nuevo, refundar
la tierra en nombre de los hijos.
Urge construir la verdadera
la definitiva
casa de las fraternidades.
Copyright 2006 by Gabriel Impaglione.