The childÕs sleep guarantees
that all is well on this vessel.
No need to get in touch with anyone,
we have sufficient oxygene and wine
scented with blackcurrant leaves.
What would we hold on to?
What object would float past us?
Precisely then
everything would be perfect
skins soft and downy, touchings
longing and dead serious,
happiness steep and severe,
in this army.
Lapsen uni on tae siitŠ,
ettŠ tŠŠllŠ aluksella on kaikki hyvin.
KenenkŠŠn ei tarvitse ottaa yhteyttŠ,
meillŠ on tŠŠllŠ riittŠvŠ happivaranto ja viiniŠ,
mustaherukanlehdillŠ tuoksuvaa.
MistŠ me ottaisimme kiinni?
MikŠ kappale leijuisi ohitsemme?
Juuri silloin
kaikki olisi tŠydellistŠ
ihot pehmeitŠ ja nukkaisia
kosketukset kaipaavia ja haudanvakavia,
onni jyrkkŠŠ ja ankaraa,
tŠmŠn armeijan.
From "Koko tarina," ("The Whole
Story"), 2001
("PŠŠllekkŠisyyksiŠ," p. 11)
Translated from Finnish by Anselm
Hollo.