Their Dove-Song Hurts
          he, whose infinite girth is encircled by midnight, noon
                 -Juan Ram—n Jimenez

Pilot of failures and ambitions
I have come to cleave
the pure night.
The moon enticed by dusk
illuminates joy
with a full, pale face
like one in love.

Beneath the moon and sun
desires navigate in gondolas.
LoveŐs ghosts
do acrobatics without contours
nightingales or mornings.

Later you can hear the weightless dew
of unsleeping souls.

In the atmosphere we are kept awake by masks
that exhume cries.

Their dove-song hurts
when dusk sinks
to the bottom of the long night.

We all fly to decipher bit by bit
that perplexing color
in which we are a shadow
and a turbulent feather.

Translated by Yvette Neisser Moreno


Su Canto De Paloma Duele
         ŇŽl, a cuyo infinito alrededor se ci–en
          la medianoche, el mediod’aÓ
                -Juan Ram—n Jimenez

Piloto de fracasos y ambiciones
he venido a surcar
la noche pura.
La luna engolosinada
con el crepśsculo
luce como enamorada el regocijo
con cara llena y p‡lida.

Bajo la luna y el sol
navegan los deseos en g—ndolas.
Los fantasmas del amor
hacen acrobacias sin contornos
ruise–ores y ma–anas.

Luego se escucha el roc’o lev’simo
de almas que no duermen.

En el medio nos desvelan las m‡scaras
que exhuman gritos.

Su canto de paloma duele
cuando se hunde el crepśsculo
hasta el fondo de la noche larga.

Todos volamos para descifrar poco a poco
ese color perplejo
del que somos una sombra
y una pluma turbulenta.