Their
Dove-Song Hurts
he,
whose infinite girth is encircled by midnight, noon
-Juan
Ram—n Jimenez
Pilot
of failures and ambitions
I have come
to cleave
the pure night.
The moon enticed
by dusk
illuminates
joy
with a full,
pale face
like one in
love.
Beneath
the moon and sun
desires navigate
in gondolas.
LoveŐs ghosts
do acrobatics
without contours
nightingales
or mornings.
Later
you can hear the weightless dew
of unsleeping
souls.
In the
atmosphere we are kept awake by masks
that exhume
cries.
Their
dove-song hurts
when dusk sinks
to the bottom
of the long night.
We all
fly to decipher bit by bit
that perplexing
color
in which we
are a shadow
and a turbulent
feather.
Translated
by Yvette Neisser Moreno
Su
Canto De Paloma Duele
ŇŽl,
a cuyo infinito alrededor se ci–en
la
medianoche, el mediod’aÓ
-Juan
Ram—n Jimenez
Piloto
de fracasos y ambiciones
he
venido a surcar
la
noche pura.
La
luna engolosinada
con
el crepśsculo
luce
como enamorada el regocijo
con
cara llena y p‡lida.
Bajo
la luna y el sol
navegan
los deseos en g—ndolas.
Los
fantasmas del amor
hacen
acrobacias sin contornos
ruise–ores
y ma–anas.
Luego
se escucha el roc’o lev’simo
de
almas que no duermen.
En
el medio nos desvelan las m‡scaras
que
exhuman gritos.
Su
canto de paloma duele
cuando
se hunde el crepśsculo
hasta
el fondo de la noche larga.
Todos
volamos para descifrar poco a poco
ese
color perplejo
del
que somos una sombra
y una
pluma turbulenta.